Traduzione della lingua: cosa devono sapere le aziende globali


Traduzione della lingua: cosa devono sapere le aziende globali

Immagina di leggere il comunicato stampa della tua azienda in tutto il mondo o di fare affari con prestigiosi clienti esteri. La tua piccola azienda potrebbe non esserci ancora, ma grazie a un'economia sempre più globale, quei sogni stanno diventando una realtà per molte aziende.

Mentre il mondo degli affari continua a diventare globale, la necessità di servizi di traduzione linguistica è più grande che mai . Gli esperti di traduzione hanno condiviso le loro opinioni sulle ultime tendenze del settore e su ciò che le aziende internazionali devono sapere.

Le aziende hanno molte motivazioni diverse per la traduzione di contenuti per il pubblico internazionale. Potrebbe essere quello di facilitare una partnership commerciale all'estero, o di espandere la propria portata sul mercato e vendere ai consumatori globali. Ma a prescindere dal motivo, le aziende stanno diventando più particolari su quali parti di contenuto mettono energia nella traduzione e per chi.

"Le persone si stanno allontanando dal prendere un [pezzo di contenuto] e facendo 19 o 20 diverse traduzioni veloci ", ha dichiarato Dougal Cameron, chief operating officer della piattaforma di pubblicazione di e-book Pubsoft. "C'è più attenzione sul motivo per cui è tradotto per un pubblico specifico. Una buona traduzione può fare un'enorme differenza nel modo in cui il contenuto viene ricevuto."

Ian Henderson, chief technology officer e chairman del fornitore globale di servizi linguistici Rubric, ha notato che una traduzione di bassa qualità può dare una cattiva impressione sulla tua attività.

"La scarsa qualità influisce negativamente sul tuo marchio", ha dichiarato Henderson a Mobby Business. "Se sei un hotel all'estero e [un madrelingua] legge la tua descrizione online, lui o lei potrebbe mettere seriamente in dubbio la tua reputazione sulla base di una cattiva traduzione."

Nota del redattore: Considerando un servizio di traduzione aziendale? Se stai cercando informazioni che ti aiutino a scegliere quella giusta, usa il questionario qui sotto per far sì che il nostro sito gemello, Zona acquirente, ti fornisca informazioni da vari fornitori:

Quando un'azienda vuole tradurre un contenuto, generalmente ha tre opzioni: traduzione automatica, traduttore professionale o crowdsourcing. Ognuno ha i suoi costi e benefici e ognuno di essi ha uno scopo specifico.

  • Gli strumenti di traduzione automatica , come Google Translate, sono generalmente gratuiti e ti danno una traduzione istantanea quando copi e incolli del testo. Tieni presente che questi strumenti forniscono solo traduzioni di base e spesso non sono completamente accurati.
  • I traduttori professionisti sono madrelingua o fluenti che forniranno una traduzione di alta qualità dei tuoi contenuti a pagamento. A differenza dei traduttori di macchine, un professionista può prendere in considerazione le regole grammaticali e le frasi colloquiali per rendere più naturale il flusso dei contenuti.
  • La traduzione di Crowdsourced potrebbe richiedere del tempo perché hai a che fare con volontari che probabilmente hanno poca esperienza di traduzione . Tuttavia, il crowdsourcing è meno costoso rispetto all'assunzione di un traduttore professionista e fornisce comunque una qualità di traduzione comparabile.

Gli strumenti di traduzione che utilizzi per contenuti specifici dipendono dalle priorità della tua attività.

" Potresti utilizzare la traduzione di fascia alta per la tua pubblicità o copia creativa, traduzione automatica per uso interno e traduzione crowdsourcing per contenuti generati dagli utenti ", ha dichiarato Robert Laing, CEO e co-fondatore del servizio di traduzione Gengo. "La tendenza principale sta diventando più intelligente sui tuoi contenuti e scegliendo la giusta qualità in modo appropriato."

Cameron ha accettato, consigliando alle aziende di determinare se una traduzione professionale vale l'investimento in base alla natura del loro contenuto. Ad esempio, il contenuto istruttivo di istruzioni con un linguaggio semplice potrebbe non richiedere molto più di una traduzione automatica gratuita. Un articolo o un libro accattivante, d'altra parte, dovrebbe essere tradotto professionalmente per preservare il significato e gli elementi linguistici.

Il compito di tradurre solo un pezzo di contenuto può essere abbastanza difficile, quindi più pezzi di contenuto e sforzi di traduzione continui possono essere una grande impresa. Distribuire il lavoro tra le diverse parti potrebbe essere l'opzione migliore per i progetti su larga scala.

"Le aziende non si rendono conto che la maggior parte della traduzione [aziendale] sta tagliando e incollando tutto il testo tradotto nel tuo sito web", ha detto Francoise Henderson, CEO di Rubric. "Suddividi il progetto in pezzi e chiedi a più traduttori. Un buon sistema di gestione del progetto farà la differenza."

Originariamente pubblicato su Mobby Business .


Sei passaggi per prendere decisioni sugli assunzioni intelligenti

Sei passaggi per prendere decisioni sugli assunzioni intelligenti

Max Messmer, Presidente e CEO di Robert Half International, ha contribuito questo articolo a Mobby Business Voci esperte: Op-Ed & Insights. Se sei un manager in una piccola azienda che ha bisogno di talento finanziario, molto spesso non stai reclutando un contabile - stai reclutando il contabile per la tua azienda.

(Comando)

I dipendenti di Thing vogliono di più da un lavoro

I dipendenti di Thing vogliono di più da un lavoro

Per la maggior parte dei dipendenti, i soldi non acquistano necessariamente la felicità: quasi il 45 percento degli americani intervistati afferma che avere il lavoro di cui godono è la loro massima priorità professionale, mentre circa un terzo considera la sicurezza del lavoro, l'equilibrio tra lavoro e vita privata e buoni benefici ugualmente preziosi.

(Comando)